Conozca los libros más traducidos de cada país y cuáles son los que destacan en Latinoamérica

¿Qué continente y autor tienen el libro más traducido de la historia?
01 sep 2024 , 07:47
Redacción

La literatura en el paso de los años va dejando miles de libros y autores que han marcado generaciones, y en algunos casos han trascendido en el tiempo, algunos textos -incluso- dan la vuelta al mundo y para ello debieron ser traducidos en decenas de idiomas para que puedan ser leídos por más personas.

El sitio web Preply, dedicado a la enseñanza de idiomas, pone a disposición un mapa mundial de los libros más traducidos en cada continente, un trabajo que han desglosado para que cada persona pueda identificar el que destaca en su país.

Lea también: 23 de abril, Día Internacional del Libro: así fue su evolución

Empezando por Norteamérica, hay sobre todo libros de ficción disponibles para quienes gustan de este género en todo el mundo, lo cual convierte textos a esas historias en las más traducidas en esa parte del continente.

Los títulos que destacan van desde la novela de formación con Anne of Green Gables de Canadá de Lucy Maud Montgomery, al realismo mágico de Pedro Páramo desde México de Juan Rulfo, y el romance lleno de suspenso con Hotel Bahamas de Arthur Haily.

Por el contrario, el libro más traducido en América del Norte y el único libro de autoayuda en el mapa mundial es de los Estados Unidos: El camino a la felicidad de L. Ronald Hubbard. Traducido a más de 112 idiomas, este folleto enumera 21 mandamientos morales que los lectores deben seguir.

Hubbard también es el fundador de la Iglesia de la Cienciología, por lo que la distribución no solicitada de estos textos en escuelas y otros edificios públicos ha causado bastante controversia. “Pide y recibirás” presumiblemente es uno de sus principios rectores.

Lea: Alice Munro, escritora canadiense y nobel de Literatura en 2013, fallece a los 92 años

Continuando en América del Norte, es importante mencionar algunos de los títulos brillantemente escritos como por ejemplo, In the Castle of My Skin de Barbados de George Lamming y también Una breve historia de siete asesinatos de Jamaica de Marlon James, dice Nicolette Filson, autora de una nota periodística sobre los títulos más traducidos alrededor del mundo.

Ya en el sur de América, indudablemente luce el nombre del escritor colombiano Gabriel García Márquez con su célebre Cien años de soledad. Sin embargo, son de igual importancia 2666 del autor chileno Roberto Bolaño y El Aleph del escritor argentino Jorge Luis Borges.

Le puede interesar: El día que García Márquez me escribió en Cartagena su lista de clásicos imprescindibles de la literatura

Continuando la lista, pero saliendo del género de ficción de los títulos anteriores, hay que ubicar al ensayo histórico de Uruguay titulado Las venas abiertas de América Latina de Eduardo Galeano. Este libro analiza los efectos que siglos de imperialismo, explotación y esclavitud han tenido en los latinos desde el Caribe hasta la Patagonia, una repaso por la historia de cómo se formaron las regiones latinoamericanas.

Pero el texto más traducido en Sudamérica proviene de Brasil, se trata del alquimista de Paulo Coelho, una novela que ha sido traducida a más de 80 idiomas en todo el mundo y describe el viaje de un joven pastor a las pirámides de Egipto.

De acuerdo a la especialista en medios audiovisuales, Marián Ortiz, el Alquimista, publicado en el año 1988, es una obra simbólica que, según el autor, es el único lenguaje que nos puede ayudar a alcanzar el “alma del mundo”, o como el psicólogo Carl Jung llamó el "inconsciente colectivo”.

Lea más: Paulo Coelho y su exitosa (y legendaria) carrera musical

Esta obra trata el tema de los sueños y el destino a través de la mirada de Santiago, un pastor que emprende un viaje hacia su leyenda personal, el cual ha inspirado a millones de personas para que persigan sus sueños.

En Ecuador se destaca Huasipungo, una novela publicada en 1934 por el escritor ecuatoriano Jorge Icaza, que se convirtió en una reconocida historia indigenista que precedió en la literatura latinoamericana al realismo mágico y enfatizó el realismo brutal.

Huasipungo es a menudo comparada con la novela de John Steinbeck, Las uvas de la ira, escrita en el año 1939, pues ambas obras son de protesta social. La obra ecuatoriana ha sido traducida a alrededor de 16 idiomas como inglés, ruso, alemán, francés, portugués, etcétera.

Lea también: Ecuador presenta en Pekín su segunda obra literaria en mandarín

Europa, Asia y África también tienen sus referentes

Muchos de los libros más traducidos de Europa proceden de la literatura infantil, por ejemplo, está Bambi de Austria, A Life in the Woods de Felix Salten, Alice's Adventures in Wonderland de Inglaterra de Lewis Carrol, Las aventuras de Pinocho de Italia de Carlo Collodi, o Pippi Longstocking de Suecia de Astrid Lindgren, este tipo de cuentos han acompañado a los niños a la hora de dormir durante más de un siglo.

Lea más: El escritor Javier Cercas se une a la Real Academia Española

Un género literario que causa sorpresa en la lista proviene de un libro teórico sobre ajedrez. Mi sistema de Letonia: Un Tratado sobre Ajedrez de Aron Nimzowitch ha tenido un gran impacto en el mundo de los ajedrecistas. Si bien a la mayoría de las personas les resulta difícil recordar qué pieza hace qué, parece haber suficiente amor por el juego como para justificar la traducción de este texto a más de ocho idiomas.

Y al hablar del más traducido en Europa, aunque aplica para cualquier otro continente, hay que referirse a l novela El Principito del autor francés Antoine de Saint-Exupéry. Esta breve novela gira en torno a un joven príncipe que visita diferentes planetas e intenta navegar por temas como el amor, el compañerismo, el aislamiento y la pérdida.

Lea también: Autor de "El Principito" hubiera cumplido este lunes 120 años

Se considera una historia atemporal debido a su abundancia de citas conmovedoras. Afortunadamente, estas perlas de sabiduría se han traducido a más de 382 idiomas en todo el mundo. Aunque aprender francés y poder leerla en su idioma original será siempre una gran idea, explica Nicolette Filson.

En África, después de la ficción, el género principal de los libros africanos más traducidos son las autobiografías que corresponden a un gran número de autores valientes como un prisionero torturado de Mauritania en Diario de Guantánamo de Mohamedou Ould Slahi, un científico adolescente innovador de Malawi que escribió The Boy Who Harnessed the Wind de Willima Kamkwamba y un niño soldado de Sierra Leona con Long Way Gone: Memoirs of a Boy Soldier de Ishmael Beah. Los expertos consideran que la vida de alguien puede ser incluso más impactante que la ficción.

Lea: El Quilombo lector: la propuesta de una librería ecuatoriana para visibilizar la cultura afro

La obra más traducida de cualquier país africano es un cuento del autor keniano Ngũgĩ wa Thiong’o titulado The Upright Revolution: Or Why Humans Walk Upright que supera incluso al autor nacido en Sudáfrica J.R.R. Tolkien que escribió El Hobbit.

La fábula de Ngũgĩ wa Thiong’o se ha traducido a 63 idiomas y en su libro hace su explicación folclórica de cómo y por qué los humanos caminan sobre dos piernas, Thiong’o comunica un mensaje crucial: todos estamos conectados. A menudo damos por sentada esta idea y debemos recordarla en tantos idiomas como sea posible.

Lea además: Cómo "El señor de los anillos" se convirtió en la "biblia" de la derecha en Italia

Ya en Asia, causa curiosidad como los géneros de los libros más traducidos varían tanto como su gente, sus culturas y paisajes. Y hay de todo un poco; ficción, poesía, política, historia, autobiografías y hasta meditación. Este continente es diverso en literatura.

El autor japonés Haruki Murakami se lleva el primer lugar con uno de los libros más traducidos en Asia, continente donde se destacan Norwegian Wood de Murakami y Autobiografía de un yogui de India de Paramahansa Yogananda. El primero trata los temas universales de la depresión y el dolor tras el suicidio del amigo del protagonista, mientras que el segundo explora el viaje espiritual de un hombre aventurero.

Le puede interesar: La nueva novela de Haruki Murakami, récord de ventas en Japón durante 2013

Ambos textos reflejan la experiencia humana, razón por la cual han sido requeridos para traducirse en decenas de idiomas, otorgándoles universalidad a sus historias.

TAG RELACIONADOS